Quality Translation

FAQ e fatti interessanti

FAQ

Qui trovate le risposte alle domande più frequenti che ci vengono spesso poste dei nostri clienti.

Interpretariato

Quale è la differenza tra il servizio di traduzione e di interpretariato?


Mentre la traduzione e la trasmissione per iscritto di un testo da una lingua ad un’altra, il servizio di interpretariato è la trasmissione orale di un intervento da una lingua ad un’altra. L’interpretariato richiede un alto livello di concentrazione da parte dell’interprete per comprendere quanto detto e quasi contemporaneamente riprodurre il testo parlato in un’altra lingua. Un traduttore non è automaticamente sempre anche un interprete, ma sono due specializzazioni diverse ovvero due carriere diverse che richiedono una formazione separata (in particolare per quanto riguarda l’interpretariato di conferenza). Esistono tanti tipi di interpretariato e quindi distinguiamo tra il servizio di consecutiva, simultanea, la trattativa, interpretariato di accompagnamento, interpretariato giuridico, della lingua dei segni e chuchotage.




Quale è la differenza tra il servizio di interpretariato di simultanea e di consecutiva e quando dovremmo optare per il servizio di simultanea o per quello di consecutiva?


In quanto al servizio di simultanea la riproduzione nella lingua di arrivo avviene quasi contemporaneamente (quindi simultaneamente) all’intervento nella lingua di partenza. Per questo tipo di servizio è necessario sempre anche la tecnica di interpretazione. Di solito si lavora in due in cabina. Siccome l’attività di interpretariato richiede tanta concentrazione ed è molto stressante in cabina si deve sempre lavorare in due per potersi dare il cambio dopo circa 20-25 minuti. Il lavoro nel team in cabina è importantissimo anche perché il collega/la collega che in quel momento non lavora può sostenere l’altro interprete annotando nomi, numeri e dati. Perciò è essenziale che vengano sempre rispettate le condizioni di lavoro per il lavoro in cabina. La simultanea è adatta per interventi e congressi con più presentazioni (in più lingue) e più partecipanti (e eventualmente anche più combinazioni linguistiche). La consecutiva è adatta per esempio per interventi più brevi con un relatore che parla al pubblico in una lingua straniera e se tutte le persone nel pubblico hanno bisogno del servizio di interpretariato. Si presta anche per relazioni ed interventi a livello politico.




Quale tecnica di interpretazione si presta per il nostro prossimo evento?


Se state per realizzare un evento più grande e le presentazioni verranno tenute in più lingue, vi consigliamo assolutamente di utilizzare la tecnica di cabina. Per interventi con meno persone in aule piccole con pochi partecipanti (o se avete problemi di spazio), alternativamente si può usare anche un bidule (soltanto però se il servizio di interpretariato serve solo per una combinazione linguistica) . In questo caso però si deve anche tener conto di alcune cose che sono essenziali per un buon funzionamento. In tale setting gli interpreti saranno più presenti nella sala e quindi anche udibili per altri partecipanti i quali seguono l’intervento nella lingua originale. Sará quindi importante trovare il posto adatto per gli interpreti, non direttamente dietro o vicino alle altre persone. È altresì importante che gli interpreti abbiano la possibilità di vedere bene il relatore e di vedere anche eventuali slight proiettati sulla parete. Inoltre, vi consigliamo di utilizzare microfoni per i relatori. In tal modo i nostri interpreti possono utilizzare le cuffie e sentire i relatori attraverso le cuffie e non soltanto attraverso la sala. Quest’ultima aspetto potrebbe avere altrimenti un impatto negativo sulla qualità del lavoro dell’interprete.





Traduzioni

Come potete inviarci i vostri testi?


La cosa più semplice sarebbe inviarli come allegato alla vostra mail. File più pesanti possono essere anche depositati sul vostro server da dove noi poi possiamo scaricarli. Se non disponete di un server, potete anche utilizzare uno dei numerosi servizi gratuiti online come ad esempio yousendit o dropbox. Naturalmente potete anche mandarci i vostri testi per posta o via fax ovvero consegnarli direttamente a noi o alle nostre segretarie presso la reception del Priora Business Center.




Quanto tempo ci vuole per una traduzione?


Come media potete considerare circa 2'000 parole al giorno – in funzione della disponibilità del traduttore e il formato del testo di partenza. In caso di grossi ordini lavoriamo in un team per poter rispettare le consegne richieste dal cliente. In questo caso è particolarmente importante la coordinazione e la cooperazione del team di traduttori per poter garantire l’alta qualità del lavoro finale. Siccome cooperiamo strettamente nel team, prepariamo insieme dei glossari e ci scambiamo sempre le informazioni in quanto alla terminologia da utilizzare, siamo in grado di fornire il lavoro che voi vi aspettate da noi. Prima della consegna il lavoro va sempre riletto da un unico traduttore qualificato del team per garantire la qualità e la coerenza del testo e della terminologia.




Come verranno consegnati i documenti e i file tradotti?


Di solito le traduzioni saranno inviate via email nel formato richiesto. Le traduzioni asseverate possono essere o ritirate presso i nostri uffici o alternativamente spedite per posta al vostro indirizzo postale (con raccomandata, EMS)





Quality Translation

Posso essere sicuro che tutte le informazioni che affido a Quality Translation vengano tratte in maniera assolutamente confidenziale?


Si, traduttori, interpreti e agenzie di traduzione sono tenuti a loro volta al segreto professionale. Se il cliente lo richiede o lo desidera, possiamo anche firmare un accordo di riservatezza.




Quanto devo aspettare per ricevere un’offerta?


Se la vostra richiesta ci raggiunge in un giorno lavorativo, riceverete il preventivo normalmente entro quel giorno. Se nonostante tutto ci dovesse essere qualche ritardo, vi informeremo in anticipo.

  • Per inviarvi un preventivo dettagliato e vincolante per una traduzione scritta, abbiamo bisogno di vedere prima i testi da tradurre.
  • Per un preventivo riguardante un servizio di interpretariato vi chiediamo gentilmente di inviarci più informazioni possibili (in particolare tema, luogo, data, orari, combinazioni linguistiche, numero di partecipanti).
  • Più dettagli siete in grado di fornire, più facile sarà per noi inviarvi un preventivo dettagliato e accurato.




Quali vantaggi mi può offrire il team di Quality Translation?


  • Se decidete di lavorare con Quality Translation, allora avete deciso di parlare direttamente con gli esperti.
  • Noi sappiamo esattamente quali sono gli aspetti da considerare e sappiamo cosa è veramente importante per far funzionare la comunicazione in più lingue al vostro evento.
  • Noi ci occupiamo di tutto, dall’organizzazione fino al follow-up e voi pagate solo per i nostri servizi professionali ed evitate di pagare provvisioni esorbitanti di agenzia.
  • In questo modo si crea anche un contatto personale tra noi e il cliente e al lungo andare questo ci garantisce una cooperazione molto piacevole e rende il tutto più facile.




Di quale qualifiche dispongono i traduttori ed interpreti di Quality Translation?


Tutti i traduttori ed interpreti del nostro team dispongono di una formazione professionale con una laurea in lingue per la traduzione e l’interpretariato di conferenza e almeno 5 anni di esperienza lavorativa. I nostri traduttori ed interpreti si attengono alla norma DIN EN ISO 17100 nell’ambito della traduzione e alla norma DIN 2347 nell’ambito dell’interpretariato. La EN ISO 17100 copre tra l’altro i seguenti aspetti importanti:

  • L’alto livello di qualificazione dei traduttori e revisori
  • La qualità della traduzione deve essere garantita attraverso l’autocontrollo e la revisione eseguita da un secondo traduttore.
  • Il trattamento confidenziale delle informazioni del cliente
  • La DIN 2347 copre i seguenti punti importanti: qualifica, protezione dei dati, condizioni di lavoro e cicli di lavoro (preparazione e follow-up) e tecnica di cabina adeguata per la simultanea.





GOOD TO KNOW

SIMULTANEA VS CONSECUTIVA
La tipologia di interpretariato più adatta al vostro evento
SUGGERIMENTI PER RELATORI
Il vostro contributo ad una interpretazione perfetta

ABC $*[§Ω]

123 YX

utilizzare sempre il microfono


parlare liberamente, senza leggere, ove possibile


inviare tempestivamente agli interpreti eventuali documenti e manoscritti 


parlare ad una velocità moderata, per partecipanti ed interpreti


inviare una lista con eventuali abbreviazioni e acronimi o spiegarli in anticipo


evitare giochi di parole e scherzi

pronunciare bene numeri e nomi

Get in touch!

Send us a message and we will get back to you as soon as we can.

  • Simona Volpe-Adeoye
  • Simona Volpe-Adeoye
  • Quality Translation

Unser Standort: Officegebäude Seiersberg Graz

© 2019 by Quality Translation    Seiersberg Graz

Webdesign by sc schmidt consulting