Interpretariato
CONFERENZE ED INTERPRETI
Prestiamo il nostro servizio di interpretariato in occasione di congressi (traduzione simultanea in cabina), seminari, workshop e durante le trattative con i vostri partner commerciali (chuchotage con o senza bidule), organizziamo interpreti giurati per il tribunale e offriamo i nostri servizi anche durante i vostri appuntamenti presso vari enti pubblici (soprattutto nelle lingue europee). Volentieri vi offriamo i nostri servizi anche in occasione di corsi di formazione per i vostri collaboratori, partner o dirigenti e mettiamo a disposizione colleghi anche per corsi tenuti all’estero, anche per più settimane.
DOVE
Indipendentemente dal luogo del vostro evento, se a Zurigo, a Ginevra, Basilea, Berna, Zugo, Lucerna o anche a Vienna, Amburgo, Berlino, Monaco, Milano: vi offriamo i nostri servizi in tutta l’Europa. Saremo lieti di assistervi personalmente, se necessario anche presso la vostra o la nostra sede e saremo a vostra disposizione durante l’intera esecuzione dell’ordine.
SPECIALIZZAZIONE
Offriamo i nostri servizi di traduzione per vari settori, in particolare nei seguenti ambiti:
Ambito farmaceutico, medico,
automobilistico, ingegneria meccanica, moda,
turismo,
marketing,
sport,
politica,
economia,
scienza
ed arte.
ATTREZZATURE TECNICHE
Cuffie, cabine, bidule per servizi di chuchotage, microfoni o diffusori – noi organizziamo anche l’equipment necessario per il vostro evento.
Vi offriamo l'equipaggiamento più moderno per qualsiasi evento.
Ciò significa: apparecchiature dell’ultima generazione, sistema ad infrarossi, pienamente digitale, affidabile al 100% e collaudato.
LINGUE
Tutte le combinazioni linguistiche:
Tedesco
Inglese
Francese
Italiano
Spagnolo
CONSULENZA
Non lasciate la vostra comunicazione mai al caso! Volete organizzare un evento- molto in anticipo o a breve termine – noi come esperti del settore vi offriamo il supporto giusto e di prima mano!
Traduzioni
TRADUZIONI SPECIALIZZATE
Offriamo anche servizi di traduzione specializzati presso i nostri uffici a Graz e Zurigo. Perché scegliere Quality Translation?
-
Professionisti competenti, accurati, puntuali e affidabili.
-
Solo traduttori qualificati con più anni di esperienza nel settore specifico.
-
Flessibili, accurati e puntuali
-
Giusto rapporto qualità/prezzo
I nostri traduttori specializzati del nostro team lavorano in vari settori specializzati e per questo motivo siamo sempre in grado di mettervi in contatto con la persona più esperta e più qualificata per il vostro progetto. Ogni traduzione specializzata sarà riletta prima della consegna al cliente da un traduttore del nostro team o un altro collega della nostra ampia rete di contatti. Perché la qualità per noi conta!
PENSIAMO NOI A TUTTO!
Tutti gli servizi offerti da Quality Translation:
-
Traduzioni, revisioni, correzioni e documenti asseverati in tutte le lingue ed in tutti gli ambiti di specializzazione
-
Assistenza personale per i nostri clienti durante l’intera esecuzione del progetto – dalla preparazione del preventivo alla fatturazione.
SETTORI
Vi offriamo traduzioni di alta qualità nei seguenti settori:
giurisprudenza,
ambito finanziario, economia
politica,
medicina,
ingegneria meccanica, sport,
marketing
e turismo
Transcreazione
TRANSCREATE – i nostri esperti linguistici danno vita alle parole!
Vogliamo creare dei testi che vengano letti con attenzione. Vogliamo che il contenuto convinca i nostri clienti e che si sentano direttamente indirizzati. Creare testi che suscitano interesse e trasmettono emozioni è la nostra missione e il nostro obiettivo.
La transcreazione combina creativamente la traduzione e il copywriting e il risultato è un testo che suona come se fosse stato scritto appositamente per il mercato target.
I transcreator sono quindi esperti lingistici innovativi, specializzati sia nella traduzione che nel copywriting.
I nostri clienti ci danno il contenuto e la direzione e noi, come transcreatori, transmettiamo il messaggio originale in un modo che evoca risposte emotive positive nella lingua di diestinazione o che coinvolge emotivamente il cliente.
VANTAGGI
-
Contenuto efficace e stimolante
-
Focus sul marchio
-
Focus sulla prospettiva culturale
-
Uso di parole chiavi significative che evocano emozioni nel pubblico di destinazione
-
Aumento della visibilità online utilizzando le parole chiavi giuste nella lingua di destinazione
-
2 in 1: competenza culturale + esperienza di copywriting
-
Storytelling accattivante che risuona con i vostri clienti
ESEMPI DI TRANSCREAZIONE
-
CAMPAGNE MARKETING
-
TESTI PUBBLICITARI
-
SITI WEB
-
PAROLE CHIAVI
-
SLOGANS
-
JINGLES
-
CLAIMS
-
ARTICOLI PER RIVISTE
-
DESCRIZIONI DI PRODOTTI
-
BLOG CONTENT
Prezzi
INTERPRETARIATO
Le tariffe per i servizi di interpretariato si calcolano su base giornaliera, aggiungendo eventuali costi e spese di viaggio ecc.. Questo perché per l’attività da interprete è necessaria una rigorosa preparazione che richiede spesso ore o anche giorni di lavoro e questo dispendio di lavoro va considerato nel calcolo delle tariffe. Anche i tempi di viaggio devono essere considerate per calcolare un preventivo giusto. I tempi per il viaggio e la preparazione impediscono all’interprete di poter accettare un altro impegno nello stesso giorno e quindi questo è il motivo per cui viene calcolata una tariffa giornaliera nella maggior parte dei casi.
L’unica eccezione sono gli incarichi svolti in tribunale o per enti pubblici - dove spesso l’interprete lavoro solo 1 ora o meno (e non sempre c’è bisogno di una lunga preparazione in anticipo ovvero non è sempre possibile). In questi casi ci è possibile offrire anche tariffe orarie.
Distinguiamo tra i seguenti tipi di interpretariato: trattativa (spesso per negoziazioni tra partner d’affari), interpreti giurati per il tribunale e per enti pubblici (presso la polizia, in tribunale, in ospedale, ecc.) ed interpretariato di consecutiva e simultanea (interpretariato di conferenza). Visto che i requisiti in questi settori sono molto diversi, variano anche le tariffe.
TRADUZIONI
Gli onorari per traduzioni si calcolano a riga normata. Il prezzo viene fissato all’impartizione dell’ordine. Di regola fatturiamo a riga con 55 caratteri. Normalmente ci basiamo sul testo di partenza per calcolare il preventivo. Se questo non dovesse essere possibile o dovesse richiedere troppo tempo, ci basiamo sul testo di arrivo.
VARIE
Per revisioni e correzioni di testi tradotti, fatturiamo a ora di lavoro. Altre prestazioni come ad esempio la stesura di lettere di corrispondenza con i vostri clienti all’estero, chiamate telefoniche, teleconferenze ecc. saranno fatturate a ora di lavoro.