Quality Translation

FAQ & Wissenswertes

FAQ

Dolmetschen

Welche Dolmetschtechnik eignet sich am besten für unsere Veranstaltung?


Wenn Sie eine größere Veranstaltung planen und die Vorträge in zwei oder mehr Sprachen gehalten werden, dann empfehlen wir unbedingt Dolmetschkabinen zu verwenden. Bei kleineren Veranstaltungen und in kleineren Räumlichkeiten bei denen nur wenige Zuhörer die Verdolmetschung benötigen (oder bei Platzproblemen), kann alternativ auch eine Flüsteranlage verwendet werden. In diesem Fall gibt es jedoch einige Punkte zu berücksichtigen, die für ein gutes Funktionieren wesentlich sind. Die Dolmetscher sind bei dieser Variante auch für alle anderen Teilnehmer leicht hörbar und im Raum präsent und sollten daher nicht direkt hinter oder neben andere Teilnehmer platziert werden. Es ist wichtig, dass die Dolmetscher im Raum so Platz finden, dass sie die Redner gut sehen und gut hören und auch eventuell präsentierte Folien gut einsehen können. Des Weiteren empfehlen wir auf jeden Fall eine Tonanlage bzw. Lautsprecher/Mikros für die Redner zu verwenden, damit die Dolmetscher die Möglichkeit haben, das Gesagte über Kopfhörer zu hören und nicht nur über den Raumton. Ansonsten könnte dies eventuell auch Auswirkungen auf die Qualität der Verdolmetschung haben.




Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?


Während Übersetzungen schriftliche Übertragungen eines Textes aus einer Sprache in eine andere Sprache sind, steht Dolmetschen für das mündliche Übertragen von Ausführungen aus einer Sprache in eine andere. Das Dolmetschen erfordert ein hohes Ausmaß an Konzentration, um das Gesprochene zu verstehen und fast zeitgleich in einer anderen Sprache sinngemäß wiedergeben zu können. Ein Übersetzer ist nicht auch gleichzeitig immer ein Dolmetscher, sondern es sind zwei unterschiedliche Bereiche bzw. Berufsbilder, die eine separate Ausbildung erfordern. Es gibt viele verschiedene Arten des Dolmetschens und so unterscheidet man zwischen Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Begleitdolmetschen, Gerichtsdolmetschen, Gebärdensprachendolmetschen und Flüsterdolmetschen.




Was ist der Unterschied zwischen Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen und wann sollten wir uns für eine Simultan- oder eine Konsekutivverdolmetschung entscheiden?


Beim Simultandolmetschen erfolgt die Wiedergabe in der Zielsprache zeitgleich (also simultan) mit den Ausführungen in der Ausgangssprache. Bei dieser Art des Dolmetschens ist immer auch eine Dolmetschtechnik erforderlich. Im Normalfall wird zu zweit in einer Kabine gearbeitet. Da die Dolmetschtätigkeit sehr viel Konzentration erfordert und sehr anstrengend ist, muss in der Kabine zu zweit gearbeitet werden, damit sich die Kollegen in der Regel nach ca. 25 Minuten abwechseln können. Die Teamarbeit ist in der Kabine auch deshalb immer sehr wichtig, weil der Dolmetschkollege der gerade nicht dolmetscht, den Kollegen unterstützen kann, indem er für diesen Zahlen und Fakten und Namen mitschreibt. Daher ist es sehr wichtig, diese Arbeitsbedingungen beim Kabinendolmetschen einzuhalten. Simultandolmetschen eignet sich für Kongresse mit mehreren Vorträgen (in unterschiedlichen Sprachen) und mehreren Teilnehmern (und bei mehreren Sprachkombinationen). Das Konsekutivdolmetschen eignet sich z.B. für kürzere Veranstaltungen bei denen nur ein einziger Redner für das gesamte Publikum verdolmetscht werden soll oder auch für politische Veranstaltungen und Reden.





Übersetzen

Wie können Sie uns Ihre Texte übermitteln?


Am einfachsten ist es, wenn Sie den Text per Email an uns senden. Grössere Dateien können Sie uns auch auf Ihrem FTP Server hinterlegen, wo wir die Texte dann herunterladen können. Wenn Sie über keinen eigenen FTP Server verfügen, können Sie zum Austausch umfangreicher Texte die kostenlosen Internetdienste von z.B. yousendit oder dropbox in Anspruch nehmen. Selbstverständlich können Sie uns den Text auch per Post oder per Fax schicken bzw. die Unterlagen persönlich bei uns vorbeibringen bzw. bei unserem Empfang im Priora Business Center hinterlegen. Bitte beachten Sie, dass wir Texte, die in editierbarer Form (z.B Word, Excel, Powerpoint) angeliefert werden, schneller und besser bearbeiten können als Texte im PDF Format.




Wie lange dauert es bis die Übersetzung fertig ist?


Als Mittelwert kann man von 2000 Wörtern pro Tag ausgehen – je nach Verfügbarkeit der Übersetzer und nach Format des Ausgangstextes. Bei Grossaufträgen arbeiten wir im Team zusammen, um wichtige Liefertermine unserer Kunden einhalten zu können. Hierbei ist die Koordination und Zusammenarbeit der Übersetzer ausschlaggebend für die Qualität des Endergebnisses. Da wir immer ganz eng zusammenarbeiten, uns beraten und Glossare gemeinsam erstellen und austauschen und am Ende von einem dieser Kollegen die gesamte Korrektur der Texte übernommen wird, können wir Ihnen genau das liefern.




Wie werden Übersetzungen geliefert?


Grundsätzlich werden Übersetzungen per Email in dem von Ihnen gewünschten Format geliefert. Beglaubigte Übersetzungen werden entweder bei uns abgeholt oder wir schicken Ihnen die Übersetzungen per Post (Einschreiben, EMS) zu.





Quality Translation

Kann ich mir sicher sein, dass alle Informationen, die ich Quality Translation anvertraue auch absolut vertraulich behandelt werden?


Ja, Übersetzer, Dolmetscher und Übersetzungsbüros unterliegen der Verschwiegenheitspflicht. Falls der Kunde dies wünscht, kann zusätzlich noch eine entsprechende Geheimhaltungserklärung unterzeichnet werden.




Wie lange muss ich auf ein Angebot warten?


Erreicht uns Ihre Anfrage an einem Werktag, erhalten Sie unser Angebot in der Regel noch am selben Tag. Sollten wir ausnahmsweise etwas länger brauchen, werden Sie im Vorfeld davon informiert.

  • Ein konkretes Angebot für Übersetzungen ist erst nach Ansicht des gesamten zu übersetzenden Textes möglich.
  • Bei Angeboten für Dolmetschaufträge schicken Sie uns bitte möglichst viele Informationen über die geplante Veranstaltung (v.a. Thema, Ort, Datum, Zeitplan, Sprachkombinationen, Anzahl der Teilnehmer). Je genauer Ihre Angaben sind, umso einfacher ist es für uns, Ihnen ein genaues detailliertes und verbindliches Angebot zu machen.




Welche Vorteile bietet mir das Team von Quality Translation?


Wenn Sie sich für Quality Translation entscheiden, dann sprechen Sie direkt mit den Profis, die genau wissen worum es geht und worauf zu achten ist, damit Ihre mehrsprachige Veranstaltung ein Erfolg wird. Wir dolmetschen und organisieren alles aus erster Hand und somit zahlen Sie direkt für unsere Leistungen und ersparen sich hohe und unnötige Vermittlungsgebühren. Es entsteht auch ein persönlicher Kontakt zwischen unserem Team und unseren Kunden, was sich auf lange Sicht immer bewährt und die Zusammenarbeit sehr angenehm und komfortabel gestaltet.




Über welche Qualifikation verfügen die Übersetzer und Dolmetscher von Quality Translation?


Alle Übersetzer und Dolmetscher aus unserem Pool sind bestens ausgebildete Fachkräfte mit universitärem Abschluss und mindestens 5 Jahren Berufserfahrung. Unsere Übersetzer und Dolmetscher entsprechen der DIN-Norm EN ISO 17100 im Bereich Übersetzen und der DIN-Norm 2347 im Bereich Dolmetschen. Die EN ISO 17100 beinhaltet u.a. folgende wesentliche Punkte:

  • Hohe Qualifikation von Übersetzer und Lektor
  • Die Übersetzungsqualität muss durch die Selbstkontrolle des Übersetzers und durch ein Lektorat gewährleistet sein.
  • Vertraulicher Umgang mit Kundendaten
  • Die DIN 2347 beinhaltet folgende wesentliche Aspekte: Qualifikationen, Datenschutz, Arbeitsabläufe (Vor- und Nachbereitung) und Kabinentechnik





 

GOOD TO KNOW

SIMULTAN VS KONSEKUTIV
Die optimale Dolmetschart für Ihre Veranstaltung
TIPPS FÜR REDNER
Ihr Beitrag zu einer perfekten Verdolmetschung

ABC $*[§Ω]

123 YX

Mikrofon immer verwenden

Frei sprechen statt ablesen, wenn möglich

Unterlagen rechtzeitig an die Dolmetscher schicken

Redegeschwindigkeit für Zuhörer und Dolmetscher begrenzen

Abkürzungen und Akronyme bei Verwendung erläutern oder den Dolmetschern vorab eine Übersicht zuschicken

Witze in Form von Wortspielen vermeiden

Zahlen und Namen besonders deutlich aussprechen

Get in touch!

Send us a message and we will get back to you as soon as we can.

  • Simona Volpe-Adeoye
  • Simona Volpe-Adeoye
  • Quality Translation

Unser Standort: Officegebäude Seiersberg Graz

© 2019 by Quality Translation    Seiersberg Graz

Webdesign by sc schmidt consulting