Quality Translation

Preguntas frecuentes y temas de interés

FAQ

Interpretación

¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?


Al traducir el proceso se lleva a cabo de forma escrita y se transmite un texto de una lengua a otra, en cambio, al realizar una interpretación el proceso se lleva a cabo de forma oral. El proceso de interpretación requiere de un alto grado de concentración para poder comprender lo que se escucha y transmitir el contenido escuchado a la lengua metade forma casi simultánea.Notodos los traductoressonintérpretes. Se trata de dos campos autónomos y de diferentes profesiones que requieren de una formación específica.Haydiversasmodalidades de interpretación. Estás son: interpretación consecutiva, simultánea, de enlace, de acompañamiento, jurada (en juzgados y otras instituciones), susurrada e interpretación de lenguaje de signos.




¿Cuál es la diferencia entre la interpretación simultánea y consecutiva y en qué se basa la decisión a la hora de elegir la modalidad correcta?


Durante la intepretación simultánea la reproducción en la lengua meta se lleva a cabo al mismo tiempo (es decir, de forma simultánea) que la reproducción de la lengua de origen. Esta modalidad requiere el uso de equipo técnico adecuado. Generalmente los intérpretes trabajan en parejas en una cabina. Se requiere de dos intérpretes ya que se necesita un alto nivel de concentración para ejercer esta disciplina y los intérpretes se van alternando en intervalos de aproximadamente 25 minutos.

El trabajo en equipo en la cabina es sumamente importante ya que el compañero que no está interpretando, apoya al que interpreta.A veces escribe números, datos importantes, nombres, etc para ayudar a su compañero.Por eso es imprescindible mantener condiciones de trabajo óptimas en la cabina.

La interpretación simultánea es ideal para congresos con diferentes ponentes (y diversos idiomas) y varios participantes (con diversas combinaciones de lenguas).

La interpretación consecutiva es óptima para reuniones cortas en las que solo hay un orador que se dirige al público en general, para acontecimientos de carácter político y discursos.




¿Cuál es el equipo técnico más apropiado para nuestro evento?


Si está planificando un gran evento y las ponencias serán presentadas en dos o más idiomas, le recomendamos que utilice cabinas para los intérpretes.Si se trata de una reunión a menor escala que tendrá lugar en un espacio reducido y en la que solo algunos de los participantes escucharán la interpretación, le recomendamos que solicite una unidad portátil. Si elige esta opción hay varios puntos a aclarar para asegurar que todo funcione de forma óptima. En esta modalidad, la voz de los intérpretes al susurrar la interpretación, también pude ser escuchada por los demás participantes, por ello, es importante buscar un sitio para el intérprete que esté alejado del resto de los participantes, pero que al mismo tiempo no le impida ver (especialmente si se trata de una presentación audiovisual) y escuchar al ponente. También recomendamos el uso de una estación de sonido, una consola, altavoces y un micrófono para el orador.De esta manera, el intérprete puede recibir el sonido a través de auriculares y no de forma directa. El uso del equipo es importante para que no sufra la calidad.





Traducción

¿Cómo puede enviarnos sus textos?


Lo más sencillo es que nos envíe su texto por correo electrónico. En el caso de archivos de gran tamaño, tiene la posibilidad de guardarlos en un servidor FTP para que nosotros los descarguemos posteriormente. Si no dispone de un servidor FTP, puede utilizar los servicios en línea de yousendit o dropbox por ejemplo. También puede enviarnos los textos por correo convencional o fax, o llevarlos personalmente a nuestro servicio de recepción de clientes en el centro empresarial Priora Business Center. Por favor tenga en cuenta que los textos en formatos que se pueden editar fácilmente (por ejemplo, Word, Excel, PowerPoint) pueden entregarse más rápido y son más fáciles de procesar que los textos en formato PDF.




¿Cómo se realiza la entrega de las traducciones?


En principio enviamos las traducciones por correo electrónico en el formato que solicite. Las traducciones juradas pueden, o bien ser recogidas en nuestra oficina, o ser enviadas por correo (carta certificada, EMS, etc).




¿Cuál es el plazo de entrega de una traducción?


Como media se puede decir que por día contamos con una capacidad de 2000 palabras dependiendo de la disponibilidad del traductor y del formato del texto de partida. En el caso de encargos de gran extensión trabajamos en equipo para poder cumplir el plazo de entrega solicitado por nuestros clientes. Para que la calidad del texto final sea satisfactoria es indispensable que el proyecto se coordine con exactitud y que exista una colaboración cercana. Para garantizar una excelente calidad intercambiamos puntos de vista dentro del equipo, creamos glosarios y como último paso en el proceso de traducción uno de los miembros del equipo revisa el texto completo.





Quality Translation

¿Cómo puedo estar seguro de que la información que ponga a disposición de Quality Translationserá tratada de forma estrictamente confidencial?


Los traductores, intérpretes y agencias de servicios de traducción están obligados a mantener el más estricto secreto profesional, es decir a tratar de forma confidencial cualquier documento o información proporcionada por el cliente. En caso de que el cliente lo solicite, se puede firmar un acuerdo de confidencialidad.




¿Cuánto tiempo tengo que esperar para recibir un presupuesto?


Si recibimos su solicitud en un día hábil, recibirá nuestra oferta el mismo día a menos que por alguna razón fundamentada requiramos más tiempo. De ser así, lo informaremos de inmediato.

  • Podemos enviarle el presupuesto una vez recibido el texto a traducir. Sin contar con el texto original, nos es imposible calcular un presupuesto.
  • Para encargos de interpretación envíenos toda la información en torno a su evento de la que disponga (tema, lugar, fecha, programa, combinación de idiomas, número de participantes). Entre más completa y exacta sea la información, mucho más fácil será proporcionarle un presupuesto acertado y vinculante.




¿Qué ventajas le ofrece el equipo de Quality Translation?


Si decide trabajar con Quality Translation, estará tratando con profesionales expertos en el campo que saben lo que hay que tener en cuenta para que su evento sea todo un éxito. Realizamos la interpretación de su evento y nos encargamos de la organización. Así obtendrá todos los servicios de primera mano y ahorrará gastos innecesarios de intermediarios. Además, gracias al contacto directo con nuestros clientes establecemos una relación sólida, duradera y personal.




¿De qué cualificación disponen los traductores e intérpretes de Quality Translation?


Todos los traductores e intérpretes de nuestro equipo son profesionales que cuentan con un título universitario y al menos 5 años de experiencia.

Nuestros traductores e intérpretes cumplen con los requisitos de la norma DIN EN ISO 17100 en el caso de traducciones y con la norma DIN- 2347 en el caso de interpretaciones.
La norma EN ISO 17100 comprende los siguientes puntos:

  • Alta cualificación del traductor y del revisor.

  • La calidad de la traducción habrá de garantizarse mediante el control del traductor mismo y mediante la revisión por un segundo profesional.

  • Trato confidencial de los datos del cliente.

  • La norma DIN 2347 comprende los siguientes aspectos: cualificación, protección de datos, procesos de trabajo (antes y después), equipo técnico (cabinas).





 

GOOD TO KNOW

MODALIDAD SIMULTÁNEA VS MODALIDAD CONSECUTIVA
La modalidad óptima para su evento
CONSEJOS PARA EL ORADOR O PONENTE.
Cómo contribuir para que la interpretación sea perfecta

ABC $*[§Ω]

123 YX

Utilice siempre el micrófono

Hablelibremente, noleaelmanuscrito

Envíe a los intépreteslos documentos que preparecon tiempo.

Limite la velocidad con la que habla: es importante para los oyentes y para el intérprete

 

Si va a utilizar abreviaturas y acrónimos explíquelos o informe a los intérpretes con anterioridad.

Evitehacerchistesqueimpliquenjuegos de palabras. 

Pronuncie con claridad los números y los nombres. 

Get in touch!

Send us a message and we will get back to you as soon as we can.

  • Simona Volpe-Adeoye
  • Simona Volpe-Adeoye
  • Quality Translation

Unser Standort: Officegebäude Seiersberg Graz

© 2019 by Quality Translation    Seiersberg Graz

Webdesign by sc schmidt consulting